「ロールアップ」は半和製英語?

「ロールアップ」って言葉を聞いたこと、あります?実は、日本語(カタカナ)ではとてもよく聞くのだけど(特にテレコムとか、プライベート・エクイティー投資関係とかで。同じ業界セクターの中で競合他社を買収して統合して大きくなる、みたいな意味)、今まで英語の文章の中で一度も見たことがないので、ひょっとして半和製英語?と思って調べてみた。

Googleすると、確かにWikipediaでは上記と同じような意味で出てくる。
http://en.wikipedia.org/wiki/Rollup

でも、2つめに出てくるのは、マリファナの使い方、のクラブだよーん(笑)
[www.rollitup.org/:title=www.rollitup.org/]

でやっぱり分からないので、金融のジャーナリスト・物書きのボブに聞いてみた。

「うーん、全く検討つかないねえ」とのお返事。(I would have no idea what roll up would mean in a financial, investment context.)

彼も、roll upっていって真っ先に思いつくのは、ビートルズの「マジカル・ミステリー・ツアー」の歌詞だってさ(ってのももちろん、マリファナに関係してるんだそうです。)

ですので・・・

英語でこれ書くときは、よっぽど相手がこれを使う業界で、意味を知ってる(テレコム業界なんてそうかな)事が分かってるとき以外は、

Consolidation

ってのを使った方が良さそうです。